Requiescat (Честь тому, кто поднял молот…)

Честь тому, кто поднял молот,
Шел за плугом на полях,
Побеждал нужду и голод,
Роясь в темных рудниках;
Против сильного теченья
Брел под лямкою своей,
Чтоб спасти от угнетенья
Белокуреньких детей.

Честь тебе, людей работа,
Честь мозолям грубых рук,
Честь пролитым каплям пота
Среди мельниц и лачуг; —
Но и тот, кто, голодая,
В ночь бессонную сидит,
Ум в работе напрягая, —
Да не будет позабыт!

Будь он книжник, в мрак и плесень
Погрузившийся душой,
Поставщик и драм, и песен,
Фанатизма раб тупой;
Шут, что тешит ради платы
Извращенный вкус людей;
Иль ученостью богатый
Древних классиков лакей; —

Пролетарий тот-же это!
Он, голодный, в долг живет,
Поседев во дни расцвета
От заботы в гроб идет,
Упадает от насилья,
И о хлебе крик детей
Подсекает в бедном крылья —
Крылья вольные идей.

Одного я знал: на небо
Он парил своим умом,
Но в пыли, за корку хлеба,
Должен был ползти червем.
Он страдал в притоне гадком
И, закованный судьбой,
Был бичуем недостатком
И пришпорен нищетой.

Бледный, с впалыми щеками,
Он исписывал листы,
А в саду зари лучами
Озарялися цветы,
Ястреб в воздухе кружился,
Звонко щелкал соловей, —
Но, как прежде, с книгой бился
Поставщик живых идей.

Но герой твердил пред светом,
Без нытья и укоризн:
«Есть поэзия и в этом,
Так как тут людская жизнь!»
Если-ж руки и слабели,
Все-ж в нем мысль была одна:
«Я своим служил на деле,
Честь я вынес без пятна!»

Наконец и он сломился
От порывов, от забот,
И лишь изредка стремился
Лихорадочно вперед.
Ночью муза поцелуем
Жгла виски его, и вновь,
Грязью жизни не волнуем,
Он взлетал до облаков.

Но он спит в земле, где дружно
С ветром шепчутся цветы,
И для сна его ненужны
Монументы и кресты.
Над холмом цветущим этим
Бродит скорбная жена, —
Нищий мог оставить детям
Только имя без пятна.

Честь тебе, людей работа,
Честь мозолям грубых рук,
Честь пролитым каплям пота
Среди мельниц и лачуг; —
Но и тот, кто, голодая,
В ночь бессонную сидит,
Ум в работе напрягая, —
Да не будет позабыт!

Сочинения А. Михайлова. Том I. СПб.: Издание А. И. Бортневского. Типография К. Н. Плотникова, 1873

Ред.: Requiescat (лат.) — отходная.
Requiescat in pace (с латинского — «Да упокоится с миром») — фраза, часто встречается в виде аббревиатуры «RIP» или «R.I.P.» на надгробиях.

Добавлено: 08-10-2018

Оставить отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*