Романтический закат
Прекрасен утра час, когда, как яркий взрыв,
Во мраке солнце загорится,
Нам бросив: «добрый день!» из-за холмов и нив,..
Но тот блажен, кто, трудный путь свершив,
Закатом пышным насладится!
Мне вспомнился один торжественный закат:
Подобно сердцу в час прощальный,
Весь запад трепетал, меняя свой наряд…
— Бежим туда скорей! Мгновения летят —
Бежим, бежим на запад дальний!
Но тщетно я спешил за гордым божеством:
Всесильной ночи мрак раскинулся кругом
Каким-то влажным, черным свитком,
И пахло в воздухе могилою сырой…
В болоте я блуждал и робкою ногой
Скользил по жабам и улиткам…
Примечание переводчика.
LXV. Le coucher du soleil romantique.
Que le soleil est beau quand tout frais il se lève…
Перевод на два стиха длиннее подлинника.
Отдел «Сплин и идеал». Стих LXV.
Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909