Романтический закат

Прекрасен утра час, когда, как яркий взрыв,
           Во мраке солнце загорится,
Нам бросив: «добрый день!» из-за холмов и нив,..
Но тот блажен, кто, трудный путь свершив,
           Закатом пышным насладится!

Мне вспомнился один торжественный закат:
           Подобно сердцу в час прощальный,
Весь запад трепетал, меняя свой наряд…
— Бежим туда скорей! Мгновения летят —
           Бежим, бежим на запад дальний!

Но тщетно я спешил за гордым божеством:
Всесильной ночи мрак раскинулся кругом
           Каким-то влажным, черным свитком,

И пахло в воздухе могилою сырой…
В болоте я блуждал и робкою ногой
           Скользил по жабам и улиткам…

Примечание переводчика.
LXV. Le coucher du soleil romantique.
Que le soleil est beau quand tout frais il se lève…
Перевод на два стиха длиннее подлинника.

Отдел «Сплин и идеал». Стих LXV.

Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909

Добавлено: 17-03-2020

Оставить отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*