Шевелюра

Душистый шелк кудрей, рассыпанных до плеч
Волнами мягкими, каскадами живыми…
Восторг! Чтоб в эту ночь виденьями былыми
Альков мой населить и в нем зарю зажечь, —
Как носовым платком, махать я стану ими.

Вся пылкость Африки, весь блеск ее лучей,
Вся томность Азии, ее дворцов богатых —
В тебе, пахучий лес, пучина волн косматых…
Как в звуках музыки сердца других людей,
Так я, моя любовь, купаюсь в ароматах!

Я поплыву туда, где люди и цветы
Под зноем климатов ленивых замирают.
Уж пряди черные, как волны, поднимают
Мой опьяненный дух… Чудесный пир мечты,
Где весла движутся и паруса сверкают!

Звонкоголосый порт, где дух мой жадно пьет
Цвета и запахи… Как воды ярко блещут!
В волнистом золоте суда-гиганты плещут…
Огромной чашею синеет небосвод,
И вечные под ним струи тепла трепещут.

Я в черный океан, в котором скрыт другой,
Как барка окунусь, влюбленная в купанье…
Ласкаем качкою, ушедши в созерцанье
Прелестных образов, навеянных мечтой,
Я буду лень вкушать и пить благоуханья.

О космы синие! О, темный мир силков,
Опутавших меня! — Я тщетно вырываюсь…
На прядях скрученных, как на ветвях, качаюсь
И терпким запахом тропических лесов,
Смолы и мускуса безумно упиваюсь.

— В сапфиры с перлами я уберу тебя, —
О будь, всегда лишь будь рабой моих желаний!
Ты не оазис ли, рожденный для мечтаний?
Не фляга-ль вечности, со дна которой я
Глотаю медленно вино воспоминаний?

Примечание переводчика.
XXII. La chevelure.
О toison, moutonnant jusque sur l’encolure!

Отдел «Сплин и идеал». Стих XXII.

Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909

Добавлено: 29-01-2020

Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*