Силен
Silene.
Пьет Силен за кубком кубок,
Славя Вакха торжество.
Нимфы вьются вкруг него
Стаей легкою голубок.
Тяготеющий к земле,
Он нуждается в опоре;
Но с безумием во взоре,
Гордо сидя на осле,
Потешается хвастливо
Над собравшейся толпой.
И к нему нетерпеливо
Все пристали: песню пой.
Дети с криками повисли,
Уцепились за него…
«Я спою; но для того,
Чтоб зерно высокой мысли
Вдохновеньем расцвело, —
Розы пышными цветами
С виноградными листами
Увенчайте мне чело».
Дети кинулись в долину,
Не оставили — цветка!
И, вскарабкавшись на спину,
Увенчали старика.
Пой же! — «Прежде пусть Аглая
И Неэра-красота,
Поцелуем вдохновляя,
Разомкнут мои уста».
И прелестные созданья,
Словно пчел ревнивый рой,
Все спешат на перебой
Подарить ему лобзанье.
Начинай же! – «Рад бы я,
Но осел мой скачет шибко».
И обманщика с улыбкой
В тень ветвей ведут друзья.
Выражая нетерпенье,
Все столпились вкруг него.
Ждут. И что-ж? не звуки пенья,
Из раскрытых уст его
Льется громкое храпенье…
1865
Отдел IV. «Разные стихотворения (Melanges)»
Раздел «Стансы и поэмы (Stances et Poemes)»
Сюлли-Прюдом. В переводах Андреевского, Анненского, Апухтина, К. Р., Ладыженского, Михаловского, Плещеева, Познякова, Тхоржевского, Хвостова, Чюминой, Эллис, Энгельгард, Якубовича. СПб.: Типография А. С. Суворина, 1911