Силен

Silene.

Пьет Силен за кубком кубок,
Славя Вакха торжество.
Нимфы вьются вкруг него
Стаей легкою голубок.

Тяготеющий к земле,
Он нуждается в опоре;
Но с безумием во взоре,
Гордо сидя на осле,

Потешается хвастливо
Над собравшейся толпой.
И к нему нетерпеливо
Все пристали: песню пой.

Дети с криками повисли,
Уцепились за него…
«Я спою; но для того,
Чтоб зерно высокой мысли

Вдохновеньем расцвело, —
Розы пышными цветами
С виноградными листами
Увенчайте мне чело».

Дети кинулись в долину,
Не оставили — цветка!
И, вскарабкавшись на спину,
Увенчали старика.

Пой же! — «Прежде пусть Аглая
И Неэра-красота,
Поцелуем вдохновляя,
Разомкнут мои уста».

И прелестные созданья,
Словно пчел ревнивый рой,
Все спешат на перебой
Подарить ему лобзанье.

Начинай же! – «Рад бы я,
Но осел мой скачет шибко».
И обманщика с улыбкой
В тень ветвей ведут друзья.

Выражая нетерпенье,
Все столпились вкруг него.
Ждут. И что-ж? не звуки пенья,
Из раскрытых уст его
Льется громкое храпенье…

1865

Отдел IV. “Разные стихотворения (Melanges)”
Раздел “Стансы и поэмы (Stances et Poemes)”

Сюлли-Прюдом. В переводах Андреевского, Анненского, Апухтина, К. Р., Ладыженского, Михаловского, Плещеева, Познякова, Тхоржевского, Хвостова, Чюминой, Эллис, Энгельгард, Якубовича. СПб.: Типография А. С. Суворина, 1911

Добавлено: 22-01-2017

Оставить отзыв

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*