Скорпионово рондо

Не вея ветром, в часе золотом
Родиться князем изумрудных рифов
Иль псалмопевцем, в чьем венке простом
Не роза — нет! — но перья мертвых грифов,

Еще трепещущие от истом.
Раздвинув куст, увидев за кустом
Недвижный рай и кончив труд сизифов,
Уснуть навеки, ни одним листом
Не вея…

О, мудрость ранняя в саду пустом!
О, ветр Гилеи, вдохновитель скифов!
О, веер каменный, о, тлен лекифов!
Забудусь ли, забуду ли о том,
Что говорю, безумный хризостом,
Неве я?

<1914>

Раздел “Стихотворения разных лет”

Полутораглазый стрелец. Стихотворения. Переводы. Воспоминания. Л.: Советский писатель, 1989

Ред.: Труд сизифов — нескончаемая и бесплодная работа (от имени древнегреческого царя Сизифа, осужденного богами вечно вкатывать на гору камень, всякий раз скатывавшийся с вершины вниз).
Гилея — смотрите примечание к стихотворению “Николаю Бурлюку”.
Скифы — здесь: члены группы «Гилея».
Лекиф (греч.) — небольшой сосуд, употреблявшийся в погребальных обрядах.
Хризостом (греч.) — златоуст.

Добавлено: 22-01-2017

Оставить отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*