Соответствие

Природа — дивный храм, где ряд живых колонн
О чем-то шепчется невнятными словами;
Лес темный символов знакомыми очами
На проходящего глядит со всех сторон.

Как эхо дальнего стозвучные раскаты
Волною смешанной в ущельях яр плывут,
Так голоса друг другу подают
Все тоны на земле, цвета и ароматы.

Есть много запахов, здоровых, молодых,
Как тело детское; как звуки флейты, нежных;
Зеленых, как луга… И много есть иных,

Нахально блещущих, развратных и мятежных:
Так амбра с мускусом, и ладан, и бензой
Поют экстазы чувств и бодрых сил прибой.

Примечание переводчика.
VI. Correspondances. La Nature est un temple où de vivants piliers…

Отдел «Сплин и идеал». Стих VI.

Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909

Добавлено: 19-01-2020

Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*