Сплин (Февраль, седой ворчун и враг всего живого…)

Февраль, седой ворчун и враг всего живого,
Насвистывая марш зловещий похорон,
В предместьях сеет смерть и льет холодный сон
На бледных жителей кладбища городского.

Улегшись на полу, больной и зябкий кот
Не устает вертеть всем телом шелудивым;
Чрез желоб кровельный, со стоном боязливым,
Поэта старого бездомный дух бредет.

Намокшие дрова, шипя, пищать упрямо;
Часы простуженной им вторят фистулой;
Меж тем, валет червей и пиковая дама, —

Наследье мрачное страдавшей водяной
Старухи, — полные зловонья и отравы,
Болтают про себя о днях любви и славы…

Примечание переводчика.
XLVIII. Spleen.
Pluviôse, irrité contre la vie entière…

Отдел «Сплин и идеал». Стих XLVIII.

Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909

Добавлено: 09-03-2020

Оставить отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*