Сплин (Когда в когтях хандры природа изнывает…)

Когда в когтях хандры природа изнывает,
И крышка серых туч, ползущих над землей,
Вот-вот прихлопнет мир, и небо проливает
День, сумрачный, как ночь, слезливый и больной;

Когда земля тюрьмой становится сырою,
Где светлый рой надежд, как рой нетопырей,
Пугливо носится и бьется головою
О мокрый камень стен, не находя дверей;

Когда нам кажутся решеткой исполинской
Повисшего дождя свинцовые струи,
И стаи пауков со злобой сатанинской
В глубь мозга нашего ведут силки свои, —

Вдруг с дикой яростью колокола заскачут,
Подымут тяжкий вой… И чудится тогда:
То — души грешников непогребенных плачут,
Лишенных родины небесной навсегда!

И длинный ряд гробов неспешно выступает
Во тьме души моей в процессии немой,
И знамя черное победно развевает
Свирепая Тоска, склонясь на череп мой!..

Примечание переводчика.
LI. Spleen.
Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle…

Отдел «Сплин и идеал». Стих LI.

Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909

Добавлено: 09-03-2020

Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*