Сплин (Не больше-б помнил я, проживши сотни лет!..)

Не больше-б помнил я, проживши сотни лет!
В шкафу, где ящичкам и полкам счета нет,
Где свалены в пыли разрозненные томы
Процессов и стихов, записочки, альбомы,
В росписках локоны душистые волос, —
Секретов менее-б, наверное, нашлось,
Чем у меня в мозгу: в нем трупов больше было
Чем сколько поместит и братская могила!
Кладбище мрака я, враждебное луне, —
Где черви длинные по самым милым мне
Покойникам ползут с остервененьем жадным,
Подобно совести укорам беспощадным!
Я — старый будуар, поблеклых полный роз,
В котором царствует пленительный хаос,
И дышат запахом флаконов незакрытых
Пастели грустные и кучи мод забытых…
И что сравнить с длиной тех хромоногих дней,
Когда под снегом вьюг и ливнями дождей
Хандра, которой лед ничто не растопляет,
Размеры грозные бессмертья принимает?!
Я — смутным ужасом обвеянный гранит,
Недвижно дремлющий, затерян и забыт,
В туманной глубине пылающей Сахары…
Под молотом веков полуистертый, старый,
Ненужный миру сфинкс, чей нелюдимый нрав
Поет, прощальный луч заката увидав!

Примечание переводчика.
XLIX. Spleen.
J’ai plus de souvenirs que si j’avais mille ans…

Отдел «Сплин и идеал». Стих XLIX.

Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909

Добавлено: 09-03-2020

Оставить отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*