Сплин (Я — точно царь страны дождливой…)

Я — точно царь страны дождливой,
Богатый, властный, но больной,
Во цвете юности счастливой
Старик и телом, и душой.
Ничто развлечь его не может —
Ни конский бег, ни звук рогов,
Ни стон народа не тревожит
Перед балконами дворцов.
Давно не видит шут любимый
Улыбки на его губах;
Как труп, лежит он недвижимый
На ложе, убранном в цветах!
Глядит чертог, как склеп могильный…
И чтоб согреть живой скелет,
Уж камер-фрейлины бессильны
Бесстыдней выбрать туалет.
Меж тем, мудрец его придворный,
Что делать золото умел,
Болезни элемент злотворный
Внутри еще не усмотрел…
И тщетно в ваннах крови алой,
Когда-то гревших царский Рим,
Руинам хочет он живым
Найти огонь, огонь бывалый.
Живет в них тайная змея,
Ее извлечь никто не в силах,
И Леты затхлая струя,
Не кровь течет в зеленых жилах!

Примечание переводчика.
L. Spleen.
Je sais comme le roi d’un pays pluvieux…

Отдел «Сплин и идеал». Стих L.

Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909

Добавлено: 09-03-2020

Оставить отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*