Сумерки (Вот друг преступника, вот вечер, полный чар!..)

Вот друг преступника, вот вечер, полный чар!..
Он крадется, как волк, готовящий удар…
День прячет медленно свой облик помертвелый,
И хищник ждет с душой остервенелой.

О, вечер! Тот тебе благословенья шлет,
Кто в этот час с лица отер горячий пот,
Чьи очи скорбные давно отяжелели, —
Рабочий, чуть живым добредший до постели.

Но вредных демонов уже нарушен сон:
С зевотой деловой спешат со всех сторон
Крылатые толпы, — тревожно суетятся,
Шныряют, нюхают, под окнами стучатся…

Чуть глянули огни на омраченный мир,
На улицах Разврат свой зажигает пир:
Все норы, выходы внезапно открывает,
Повсюду западни и сети расставляет.

Как червь прожорливый, он точит весь народ.
Чу! слышно здесь и там шипенье сковород,
Театров плеск и визг, томящий вой органа,
И смех, и голоса и пьяный звон стакана.

Вокруг столов с игрой столпились шулера
И падших женщин рой… Их час пришел! Пора,
Пора достать обед! И вот наступит скоро
Черед идти на лов и для простого вора.

Карманы очищать он должен мастерски,
Неслышно взламывать замки и сундуки,
Чтоб день, другой пожить в беспечности отрадной,
Да для любовницы убор купить нарядный…

О, тяжкие часы! О, без конца позор!
Душа моя, закрой свой огорченный взор,
Замкни твой слух, уйди в себя скорее!
Страдания больных теперь всего острее.

Ночь темная, как враг, хватает их за грудь
И в общей пропасти торопит потонуть.
Больница вздохами наполнилась… Едва ли
Из этих бедняков, рожденных для печали,

Найдет уж кто-нибудь вечернею порой
Опять душистый суп в кругу семьи родной;
Еще же больше тех, кто в жизни нелюдимой
И не знавал во-век тепла семьи родимой!

Примечание переводчика.
LXXXI. Le crépuscule du so i г.
Voici le soir charmant, ami du criminel…

Отдел «Парижские картины». Стих LXXXI.

Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909

Добавлено: 20-03-2020

Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*