Сутінки

Книги, сборники, циклы:

Ти – в кріслі, біля ніг твоїх схиляюсь,
І притулившись, довго сидимо.
Беззвучно в ніжний плин годин вдивляюсь;
Ми тихо дихаєм удвох і мовчимо.
А очі в довгих поглядах втонули,
І тільки душі одна одну чули.

       ———-

Dämmerstunde

Im Sessel du, und ich zu deinen Füßen,
Das Haupt dir zugewendet, saßen wir;
Und sanfter fühlten wir die Stunden fließen,
Und stiller ward es zwischen mir und dir;
Bis unsre Augen ineinander sanken
Und wir berauscht der Seele Atem tranken.

Продовжую цикл поетичних перекладів. Інші також під хештегом PoetryTranslation. Цього разу – Теодор Шторм. Адвокат і суддя за фахом, політичний журналіст за покликом тодішніх подій, та передусім – відомий новеліст і поет. Сюжети для новел він черпав не лише з почутого у суді, але й з власного життя. Попри всі труднощі він завжди був оптимістом, а в юності підкорював жіночі серця. Після кількох романтичних захоплень Теодор зустрів таки кохання cвого життя – Констанцію, вірну дружину і матір його 7 дітей. Поезії Шторма дихають чуттєвою душевністю. Недарма його називали великим майстром мелодійної лірики. (Прим. авт. пер.)

Добавлено: 05-02-2019

Оставить отзыв

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*