Светлячок

В прежние времена жил-был в цветочной чашечке священного лотоса крошка-светлячок; а лотос этот рос на маленьком, хорошеньком озерке, — и хрустальная поверхность этого озерка с любовью отражала и огромные листья, и чудные цветы лотосов, которыми оно заросло сплошь; а светлячок по ночам сиял на лотосе яркой, бриллиантовой звездочкой, и лотос стоял словно в драгоценной короне.

И много японцев сходилось сюда, чтобы полюбоваться этим сказочным видом, и на много верст кругом говорили об этом волшебно-красивом озерке.

Стрекозы, жуки, поразительной величины и окраски бабочки порхали над спокойными, величавыми лотосами, перепархивая с цветка на цветок.

И все они сначала дивились на этого малозаметного светлячка, который был такой маленький и с виду некрасивый днем. Они не могли понять, откуда у него является этот огонек. Они забыли, что сами могущественные боги, которым все возможно, зажгли этот огонек в таком невзрачном с виду червячке.

И они стали просить светлячка стать их королем. Бабочки, мухи, комары, стрекозы, — они почти сплошь облепили бледно-розовые, нежные лепестки лотоса и все просили светлячка.

— Нет, — сказал светлячок, — я не в силах принять на себя эту обязанность. Мне тяжело уже то, что все вы собрались вокруг меня и нарушаете мой покой… Мне хорошо уже то, что я могу светить хоть немного и освещать этот чудный, добрый лотос, который приютил меня и не гонит прочь от себя…

Тогда все эти жуки, мухи, мушки и бабочки обиделись на светлячка. Они надулись и улетели от него прочь…

— Негодный червячишка! — всюду жаловались они, — мы оказали ему такую великую честь, а он чуть не прогнал нас. И пускай сидит на своем лотосе, — и ничего нет хорошего ни в нем, ни в этом лотосе.

А светлячок жил один и был очень доволен своей судьбою. И по прежнему японцы заходили сюда, к этому тихому озерку и любовались, на спящие лотосы, озаренные нежным, таинственным светом Иванова червячка…

И вот тогда насекомые решились тоже стать светлячками и озарять священные лотосы… Они давно уже видели издалека на берегу и под горой Фуки-Шимо хорошенькие, причудливые фанзы японцев, с ярко освещенными окнами, и они решили, что светлячок там добыл свой огонек, свою искру небесную…

И всей гурьбой они понеслись вперегонку к освещенным фанзам, они тучей осыпали разноцветные японские фонарики, бросались с жадностью на огоньки и… падали, падали мертвым дождем, опаленные пламенем…

И до сих пор вечерами японцы видят подобных же бабочек, мотыльков, мошек, стрекоз, которые мчатся в ослеплении на огонь и гибнут, гибнут без счету, забывая, что каждому боги определили его место и каждого оделили своим счастьем.

Японские народные сказки. Перевод с немецкого А. А. Федорова-Давыдова. М.: Издание редакции журналов «Светлячок» и «Путеводный огонёк», 1904
    Вешний поток. Рассказы и очерки А. А. Федорова-Давыдова. М.: Типография Товарищества И. Д. Сытина, 1912

Добавлено: 22-01-2017

Оставить отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*