Тасс в темнице

     (К картине Делякруа).

Поэт в тюрьме, всклокоченный, больной,
Ногами топчущий бессмертный свиток свой…
Он, будто, лестницу глазами измеряет,
С которой ум его померкший ниспадает!

Смех раздражающий над ним звучит кругом,
Виденья странные встают в мозгу горячем,
И воздух оглашен его бессильным плачем…
Сомнение над ним и детский ужас в нем.

В берлогу брошенный неоцененный гений,
С его кривляньями и свитой привидений,
Вперяющий во тьму оцепенелый взгляд,

Встающий в ужасе бессонными ночами, —
Вот образ твой, душа с таинственными снами,
Кому Действительность — такой же каземат!

Примечание переводчика.
LXVI. «le Tasse en prison»
Eugène Delacroix.
Le poète au cachot, débraillé, maladif…

Отдел «Сплин и идеал». Стих LXVI.

Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909

Добавлено: 17-03-2020

Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*