Цепи

Les chaines.

Я так хотел любить, и вот — я раб и пленный!
Я создал тысячи причин себе для слез.
Из сердца моего во все концы вселенной
Как цепи тянутся живые нити грез.

Тьма завлекла меня покровом беспокойным,
Сияньем истины привлек могучий Долг,
Цепь золотых лучей сковала с солнцем знойным,
А к звездам притянул их серебристый шелк.

Меня мелодия связала с песней гибкой,
У розы бархатной пленила красота,
Глаза опутал я любимою улыбкой,
И первый поцелуй сковал мои уста.

Я пленник! Жизнь моя висит, колеблясь нежно,
На хрупких ниточках; в их паутине я,
И стоит ветерку их всколыхнуть небрежно, —
Трепещет, рвется нить.. и с ней душа моя.

1865

Отдел I. “Жизнь души (La vie interieure)”
Раздел “Стансы и поэмы (Stances et Poemes)”

Сюлли-Прюдом. В переводах Андреевского, Анненского, Апухтина, К. Р., Ладыженского, Михаловского, Плещеева, Познякова, Тхоржевского, Хвостова, Чюминой, Эллис, Энгельгард, Якубовича. СПб.: Типография А. С. Суворина, 1911

Добавлено: 22-01-2017

Оставить отзыв

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*