Цыгане в пути

Провидящий народ с огнем во взорах смелых
В путь тронулся вчера, в немую глубь степей,
Закинув за спины малюток загорелых,
Прижавши их к сосцам цветущих матерей.

Мужья идут пешком вблизи телег скрипучих,
Где семьи скучены, — с кинжалом при бедре, —
Задумчиво следя цепь облаков летучих,
Умея тайный смысл постигнуть в их игре.

Сверчок, завидев их из глубины зеленой
Одетых пылью трав, заводит гимн влюблённый,
К бездомными странниками Природа-мать нежней:

Струится светлый ключи из почвы каменистой,
В пустыне стелется ковер цветов душистый —
Для них, читающих во мгле грядущих дней!

Примечание переводчика.
XIV. Bohémiens en voyage.
La tribu prophétique- aux prunelles ardentes…

Во II строфе подлинника иной образ: «Promenant sur le ciel des yeux appesantis par le morne regret des chimères absentes» (блуждая по небу отяжелевшим взором, как бы жалеющим об отсутствии призраков).

Отдел «Сплин и идеал». Стих XIV.

Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909

Добавлено: 22-01-2020

Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*