В летний зной

Ether.

Когда лежишь в траве, отдавшись сладкой лени,
Лазурь особенно чиста и далека;
Но изредка, крылом незримых дуновений,
В ней появляются и тают облака.

Их жизнь мгновенная загадочно легка.
Клок снега тающий иль ангел в отдаленьи?
Воздушный белый шарф иль пена молока?
Неуловимые меняются виденья.

Вот отделяется клочок… вот он исчез…
Растает облако! И ярче блеск небес,
Как потускневшая на время от дыханья
Сверкает чище сталь.

Под веяньем годов,
Так я изменчивым мерцаньем облаков
Пройду на небесах и потону в сияньи.

1866

Отдел III. “Греза (Reve)”
Раздел “Испытания (Les epreuves)”

Сюлли-Прюдом. В переводах Андреевского, Анненского, Апухтина, К. Р., Ладыженского, Михаловского, Плещеева, Познякова, Тхоржевского, Хвостова, Чюминой, Эллис, Энгельгард, Якубовича. СПб.: Типография А. С. Суворина, 1911

Добавлено: 22-01-2017

Оставить отзыв

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*