Вампир (Сверкая властно и злорадно…)

Сверкая властно и злорадно,
Как острой стали лезвиё,
Ты в сердце жалкое мое
Вошла, безумна и нарядна!
И трон, и ложе для себя
Нашла в душе моей бессильной…
— О ты, с кем до черты могильной,
Как цепью, скован я, любя,
Как горький пьяница с бутылкой,
Как труп с червями, как с игрой
Игрок отчаянный и пылкий, —
Будь проклят, проклят демон злой!
Я звал кинжал на призрак темный,
Чтоб он разбил мою тюрьму,
Молили и яд, чтоб вероломный
Помог бессилью моему;
Но, отвергая все моленья,
Они глумились надо мной:
«Томись в неволе, раб слепой,
Ты недостоин сожаленья!
«Когда-б вампира твоего,
Безумец, поразить могли мы, —
Ты поцелуями живыми
Вновь оживил бы труп его!»

Примечание переводчика.
XXVI. Le vampire.
Toi qui, comme un coup de couteau…

Отдел «Сплин и идеал». Стих XXVI.

Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909

Добавлено: 29-01-2020

Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*