Верлен и Сезан
Я стукаюсь о стол, о шкафа острия — четыре метра ежедневно мерь. Мне тесно здесь в отеле Istria1 — на коротышке rue Campagne-Première2. Мне жмет. Парижская жизнь не про нас — в бульвары тоску рассыпай. Направо от нас — Boulevard Montparnasse3, налево — Boulevard Raspail4. Хожу и хожу, не щадя каблука, — хожу и ночь и день я, — хожу трафаретным поэтом, пока в глазах не встанут виденья. Туман — парикмахер, он делает гениев — загримировал одного бородой — Добрый вечер, m-r Тургенев. Добрый вечер, m-me Виардо. Пошел: «За что боролись? А Рудин?.. А вы, именье возьми подпальни»... Мне их разговор эмигрантский нуден, и юркаю в кафе от скульни. Да. Это он, вот эта сова — не тронул великого тлен. Приподнял шляпу: «Comment ça va, cher camarade Verlaine?5 Откуда вас знаю? Вас знают все. И вот довелось состукаться. Лет сорок вы тянете свой абсент из тысячи репродукций. Я раньше вас почти не читал, а нынче — вышло из моды, — и рад бы прочесть — не поймешь ни черта: по-русски дрянь, — переводы. Не злитесь, — со мной, должно быть, и вы знакомы лишь понаслышке. Поговорим о пустяках путевых, о нашинском ремеслишке. Теперь плохие стихи — труха. Хороший — себе дороже. С хорошим и я б свои потроха сложил под забором тоже. Бумаги гладь облевывая пером, концом губы — поэт, как блядь рублевая, живет с словцом любым. Я жизнь отдать за сегодня рад. Какая это громада! Вы чуете слово — пролетариат? — ему грандиозное надо. Из кожи надо вылазить тут, а нас — к журнальчикам премией. Когда ж поймут, что поэзия — труд, что место нужно и время ей. «Лицом к деревне» — заданье дано, — за гусли, поэты-други! Поймите ж — лицо у меня одно — оно лицо, а не флюгер. А тут и ГУС отверзает уста: вопрос не решен. «Который? Поэт? Так ведь это ж — просто кустарь, простой кустарь, без мотора». Перо такому в язык вонзи, прибей к векам кунсткамер. Ты врешь. Еще не найден бензин, что движет сердец кусками. Идею нельзя замешать на воде. В воде отсыреет идейка. Поэт никогда и не жил без идей. Что я — попугай? индейка? К рабочему надо идти серьезней — недооценили их мы. Поэты, покайтесь, пока не поздно, во всех отглагольных рифмах. У нас поэт событья берет — опишет вчерашний гул, а надо рваться в завтра, вперед, чтоб брюки трещали в шагу. В садах коммуны вспомнят о барде — какие птицы зальются им? Что будет с веток товарищ Вардин рассвистывать свои резолюции?! За глотку возьмем. «Теперь поори, несбитая быта морда!» И вижу, зависть зажглась и горит в глазах моего натюрморта. И каплет с Верлена в стакан слеза. Он весь — как зуб на сверле́. Тут к нам подходит Поль Сезан: «Я так напишу вас, Верлен». Он пишет. Смотрю, как краска свежа. Monsieur, простите вы меня, у нас старикам, как под хвост вожжа, бывало от вашего имени. Бывало — сезон, наш бог — Ван-Гог, другой сезон — Сезан. Теперь ушли от искусства вбок — не краску любят, а сан. Птенцы — у них молоко на губах, — а с детства к смирению падки. Большущее имя взяли АХРР, а чешут ответственным пятки. Небось не напишут мой портрет, — не трут понапрасну кисти. Ведь то же лицо как будто, — ан нет, рисуют кто поцекистей. Сезан остановился на линии, и весь размерсился — тронутый. Париж, фиолетовый, Париж в анилине, вставал за окном «Ротонды».
<1925>
1 Истрия (франц.).
2 Название улицы в Париже (франц.).
3 Бульвар Монпарнасс (франц.).
4 Бульвар Распай (франц.).
5 Как поживаете, дорогой товарищ Верлен? (франц.)
Газета «Парижский вестник», Париж: № 44, 24 июня, 1925
Маяковский В. В. Полное собрание сочинений: В 13 томах. Том 6. Стихотворения 1924 года – первой половины 1925 года, поэмы «Владимир Ильич Ленин», «Летающий пролетарий». Подготовка текста и примечания И. С. Эвентов, Ю. Л. Прокушев. М.: Государственное издательство художественной литературы, с. 204–210, 1957
Ред.: Стихотворение входит в цикл “Париж”, написанный под впечатлением от пребывания в столице Франции, где поэт находился с первых чисел ноября по 20 декабря 1924 года. Работа над циклом продолжалась до весны 1925 года.
Ред.: Поль Верлен (1844–1896), французский поэт.
Поль Сезан (1839–1906), французский живописец.
Полина Виардо-Гарсиа (1821–1910), известная французская певица, близкий друг Ивана Сергеевича Тургенева (1818-1883).
ГУС – Государственный ученый совет Народного комиссариата просвещения РСФСР.
Илья Вардин, настояще имя Илларион Виссарионович Мгеладзе (1890–1941), современник Маяковского, литературный критик.
Винцент Ван-Гог (1853–1890), голландский живописец, в последние годы жил во Франции.
АХРР – Ассоциация художников революционной России.
«Ротонда» – кафе в Париже.
Я может не очень в поэзии разбираюсь, но похоже на какой-то бред. Да и с рифмой что-то не очень. Вроде написано что стихи с матом, но мат я не нашел. Где он тут этот мат???
Здравствуйте, есть там эта "блядь", при чем "рублевая", примерно по середине стихотворения, ближе к началу.
Большинство сочинений Маяковского имеют, так скажем, "хромающую" рифму. А конкретно это стихотворение относится критиками к "не совсем" удачному парижскому циклу 1924-1925 годов, они считают, что поэт отрабатывал свою поездку за границу, свое выездное положение, перед государством.