Vesperina
Из «Мелодекламаций».
Все звуков ряд преследует меня —
Один-ли я, в толпе-ли многолюдной;
Его давно когда-то слышал я,
Но позабыть и жалко мне, и трудно.
* * *
В те времена не тем был, что теперь,
К ним навсегда судьбой закрыта дверь,
Они прошли бесследно, без возврата,
Но чудных дней так тяжела утрата.
* * *
Роскошный сад… С поникнувшим челом,
Иду один в тенистой я аллее;
Вот солнца луч погас уж за холмом
И свод небес темней все и темнее.
Сквозь мрак ветвей, повисших надо мной,
Вдруг свет блеснул, он так приветно манит:
«Иди сюда, тут счастье и покой,
Душа страдать, томиться перестанет».
* * *
И вижу я — отворено окно.
Стоит она, в старинном одеяньи…
Прошли века, но в сердце обаянье
Еще живет и долго жить должно.
* * *
И в тишине, вдруг голос зазвучал,
Песнь полилась, томя меня, чаруя…
Тех звуков ряд на сердце мне запал.
Прошли века— забыть их не могу я.
* * *
Не помню, нет, кто я был, кто она…
О, вспомнить дай, любим-ли я был ею?
Прошли века, но ту же песнь лелею,
Все в ту мечту душа погружена.
Vesperina — от: Vesper — вечер; так называли в средние века то, что мы зовем «серенадой».
Лишин. Поэзия. 2-е издание, дополненное и исправленное. СПб.: Типография «Самокат», 1908