Враг (Ах! в юности моей я помню только гром…)

Ах! в юности моей я помню только гром:
Проглянет солнца луч сквозь тучи иногда —
И снова ливня шум… И нет в саду моем
Ни одного румяного плода!

Заботы осени в душе моей царят.
С лопатой, с граблями, задумчив и уныл,
Бреду я в сад… Размыт мой бедный сад,
Куда ни глянь — подобия могил!

И в почве, бурями расшатанной, — как знать! —
Сумеете ли сок живительный сыскать
Вы, новые цветы больной души моей?

О, скорбь! О, злая скорбь! Так скоро жизнь идет,
И черный враг смелей все и смелей
Сосет нам кровь из сердца и растет!

Примечание переводчика.
XI. L’ennemi. Ma jeunesse ne fut q’un ténébreux orage…

Отдел «Сплин и идеал». Стих XI.

Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909

Добавлено: 22-01-2020

Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*