Жажда небытия

Усни, угрюмый дух, борьбою пресыщенный!
Бессмысленно тупить не хочет с этих пор
Надежда об тебя когда-то острых шпор,
О кляча дряхлая, одёр изнеможенный.

Усни же сном без снов, как воин побежденный!

Что для тебя любовь? Лишь праздный разговор —
Не больше, старый плут, в обманах изощренный…
Простите-ж, вздохи флейт, мечты души влюбленной!
Вы, песни медные, молчите с этих пор!

Чарующей весны поблек живой убор.

И дни, за мигом миг, как снег неугомонный,
Твой поглощают труп… Окоченелый взор
Встречает в вышине синеющий шатер,
Но больше кровли в нем не видят благосклонной…

— Лавина! скоро-ль ты разбудишь воздух сонный?..

Примечание переводчика.
LIII. Le gout du néant.
Morne esprit, autrefois amoureux de la lutte…
Последний стих подлинника:
Avalanche, veux-tu m’emporter dans ta chute?
(Лавина, хочешь ли ты меня унести в своем падении?)

Отдел «Сплин и идеал». Стих LIII.

Бодлэр. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб.: Общественная Польза, 1909

Добавлено: 10-03-2020

Оставить отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*